2007.10.31
壊心4 長沼町に陽が沈む
原田克子
父や母、
もはやあなたたちに会いたいとはおもいません
ただこどものことが気掛かりです
ちょうどこの夕日の真下にいる
こどものことが気掛かりです
長沼町を通り抜け
高速道路の向こう側に
幕張の海を埋め尽くした
高層ビルに点滅する明かりは
このままハンドルをきらずに進めという信号のようです
いつかそうしてしまうかもしれません
海を壊し
空を汚したこの手で
また、花をたおりました
でも、こどものことが気掛かりで
長沼町へ向かうのです
戻るわけでもなく
帰るわけでもなく
近づく闇夜が嫌いなわけでもなく
夕日が美しいわけでもなく
詩集『シュールダンスをあなたと』より
| Home |





The sun sets in Naganuma-cho
Written by Katsuko Harada
Translated by Townsman
October 31, 2007
Father and Mother,
I would no longer like to come and see you
But I'm just concerned about my child,
who is staying there right under this evening sun
I care about my child
On the far side of the expressway
ahead of Naganuma-cho
I could see lighting,
blinking at high-rise buildings
that have filled up the sea of Makuhari
The lighting seems a road sign instructing me
to keep straight on without turning the steering wheel
Some day I may do so
I plucked flowers again
with my these hands
that had destroyed the sea
that had polluted the sky
Yet, I'm concerned about my child
and so I'm heading for Naganuma-cho
not because I'd like to return
or come back
or I dislike the approaching darkness
or the setting sun is beautiful
From "Surreal dance with you," a collection of Katsuko Harada's poems