2007.10.31  壊心4 長沼町に陽が沈む
原田克子 

 父や母、
 もはやあなたたちに会いたいとはおもいません
 ただこどものことが気掛かりです
 ちょうどこの夕日の真下にいる
 こどものことが気掛かりです
 長沼町を通り抜け
 高速道路の向こう側に
 幕張の海を埋め尽くした
 高層ビルに点滅する明かりは
 このままハンドルをきらずに進めという信号のようです
 いつかそうしてしまうかもしれません

 海を壊し
 空を汚したこの手で
 また、花をたおりました
 でも、こどものことが気掛かりで
 長沼町へ向かうのです
 戻るわけでもなく
 帰るわけでもなく
 近づく闇夜が嫌いなわけでもなく
 夕日が美しいわけでもなく


          詩集『シュールダンスをあなたと』より
Comment
Broken-down Heart 4,
The sun sets in Naganuma-cho

Written by Katsuko Harada
Translated by Townsman
October 31, 2007

Father and Mother,
I would no longer like to come and see you
But I'm just concerned about my child,
who is staying there right under this evening sun
I care about my child
On the far side of the expressway
ahead of Naganuma-cho
I could see lighting,
blinking at high-rise buildings
that have filled up the sea of Makuhari
The lighting seems a road sign instructing me
to keep straight on without turning the steering wheel
Some day I may do so

I plucked flowers again
with my these hands
that had destroyed the sea
that had polluted the sky
Yet, I'm concerned about my child
and so I'm heading for Naganuma-cho
not because I'd like to return
or come back
or I dislike the approaching darkness
or the setting sun is beautiful


From "Surreal dance with you," a collection of Katsuko Harada's poems

Townsman (URL) 2007/10/31 Wed 17:33 [ Edit ]
管理人にだけ表示を許可する
 
TrackBack