2008.02.29 チベット人ではないがチベット語を話す人々
チベット高原の一隅にて(10)

阿部治平 (中国青海省在住、日本語教師)

 数年前、モンゴル人の伝承文学研究者と一緒に甘粛省南部の瑪曲(マチ)の町から警察のジープに便乗して大草原をよこぎったことがある。悪路を5、6時間走ると、トンビが羽を広げたようなチベット式テントが草原に点在する風景がなくなった。やがてモンゴル=ゲル(パオ)が見えてきた。村に入る。村の広場の向こうに崩れ落ちた伽藍と再建中の小さな寺が見えた。赤衣の坊さんがいる。モンゴル人伝承文学研究者は「サインバイノー」(こんにちは)とモンゴル語で話しかけたが、若い坊さんたちはきょとんとした表情。そのうち、口々になにか話しかけてきた。どうやらチベット語だ。こちらは皆目わからない。では中国語で、と無理に笑顔をつくって話しかけたが、これは相手がだめ。

 モンゴル人伝承文学研究者は「これはおかしい」といいだした。
 「ここは『河南蒙旗』じゃないかもしれない。『河南蒙旗』ならモンゴル語のオイラート(新疆北部にいたモンゴルの一種族)方言が話されているはずだ」
 「だけど、現にモンゴル=ゲルがあるじゃないか」
標高3500メートルとはいうものの、われわれはかんかん照りの太陽に閉口して小学校の門扉の日陰にへたり込んだ。背の高い若い男が通りかかった。背広を着て登山用のリュックをもったわたしたちを見て驚いたらしい。
 「おまえたちはだれだ。……アメリカ人か」と中国語の青海方言で話しかけてきた。わたしはおもわず笑った。モンゴル人伝承文学研究者は、モンゴル語にこだわる。
 「モンゴル語はできるかね」
 「できるとも」
男は小学校モンゴル語教師のダワ先生だった。かれはオイラート方言を話した。モンゴル人伝承文学研究者は内モンゴル東部バイリン右旗出身だが、さいわいにも方言の違いをこえてダワ先生と意志を通じ合うことができた。

 「たしかにここは『河南蒙旗』のセーロン郷だ。だがモンゴル語を話せる人はほとんどいない」とダワ先生は言った。セーロン郷ではモンゴル語ができる人はダワ先生と学校で勉強している小学生以外は、ケセン郷から嫁いで来た婦人だけだという。「ぼくは海西州の師範学校で学習したからね」とダワ先生。
 モンゴル人伝承文学研究者は、そのケセン郷から嫁いで来た中年の婦人に会った。彼女は言った。「若いときはソッゴ(モンゴル)のことばを話したが、いまはみんな忘れた」
 そうなら、ここではモンゴル語はつい数十年前に消えたばかりということになる。
 ホシュート=モンゴルのまとまった集団は、ツァイダム盆地のある海西蒙古族蔵族自治州と「河南蒙旗」(黄南蔵族自治州河南蒙古族自治県)に数万ずついる。オイラートの一支族であるホシュート集団は17世紀にグシ汗に率いられてアルタイ山脈から南下しチベット高原を征服した。そして二百数十年チベット人に取囲まれて住みつづけた結果、「河南蒙旗」では家だけはモンゴル式のテントを保ったが、衣服も食べものもチベット式になった。外見だけではもうよそ者にはチベット人だかモンゴル人だかわからない。これでモンゴル語が消えたらもうモンゴル人ではない。
 一方、海西州は「河南蒙旗」とおなじようにパオを残し、衣服も食べものもチベット化したものの、先祖伝来のことばを維持している。
 「河南蒙旗」は人口3万のほとんどモンゴル人である。一方、海西州はそれより少なくて2万数千であるうえに、住民の多数派はチベット人だ。

 「河南蒙旗」には、モンゴル語復活運動があった。むかしのことではない。文化大革命期には少数民族地域でも中国語による学校しかなかったが、文革後は少数民族地域ではどこでも民族意識が高まった。文字を持った民族地域では民族学校が復活した。「河南蒙旗」では、県政府主導か民衆の要求かわからないが、内モンゴル同様モンゴル人の夏の祭り「ナーダム」をひらき、競馬や相撲をやるようになった。
 そして「重要なのは母語であるモンゴル語を取戻すことだ」という声が高まった。民族学校ではチベット語を使って教育が行われていた。そこで1985年からケセン郷とセーロン郷の小学校でモンゴル語を使った授業が行われるようになった。民族中学にはモンゴル語によるクラスが増設された。教師は海西蒙族蔵族自治州と内モンゴル自治区から招いた。
 結末をいうと、「河南蒙旗」でのモンゴル語による教育の努力は10年で挫折した。かなり高度のモンゴル語がわかるようになっても就職先がなかったからである。多くのモンゴル人の気分は「むしろ中国語を徹底してやったほうがいい」ということになった。1995年からモンゴル語による教育はなくなった。
「河南蒙旗」のモンゴル人僧侶はモンゴル語復活運動には冷淡で、その応援団にはならなかった。彼らはチベット語をまなびつつ仏教研究をし、チベット語で経を読む。漢字の音読で読経をし漢文読みで経典を解釈する日本の仏教に似ている。

 モンゴル人伝承文学研究者によると、セーロン郷にはゲルをめぐる各部分の名詞やいくつかの動詞などのほかは、わずかに馬に乗る動作とか馬具とかの一部、いろりなど家具などにしかモンゴル語がないという。がっかりした様子である。ところが、モンゴル語のダワ先生はなかなかの意気込みであった。彼は郷土の歴史を調べている。
 「ここは1958年の反乱のときひどく破壊された。寺だって大砲で破壊されたというが、それでもモンゴル文字で書かれた歴史文書が残っている。まだほかにも残っているはずだ。これを発掘して自民族の歴史をまとめたい」

セーロン郷では私が日本人、連れがモンゴル人と知ると「おれの家へ泊まれ」といって宿と食事を提供してくれた人がいた。
 「日本人はいちばん東のモンゴルだ」
モンゴルがモンゴルの面倒を見ないでどうする、というのである。彼の居間にはチンギス=ハンの画像が飾られていた。毎朝、経をあげる。
 ところが、ことばが失われて二世代もすると民族意識が変わる人も出てくる。「河南蒙旗」出身の学生はチベット語と中国語の青海方言を話し、文書には所属民族を「モンゴル」ではなく「チベット」と書いた。彼は「河南蒙旗」の先生や親たちのようにモンゴル民族としての誇りを意識することもなく、チベット人として行動し、チベット人が90%を占めるクラスの中でチベット人として認められていた。

 母語をチベット語にかえた民族集団は「河南蒙旗」だけではない。わたしが会った海東地区化隆県と黄南州の回人・トゥ人(土=ツァハンモンゴル)の人々もチベット語を話した。
 「回族」と呼ばれる人々には固有の言語がない。中国の東西南北どこにでも少しずついる回人は、土地のことば、多くは中国語を母語とすることが多い。これは漢人系ムスリムである。ただイスラム信仰とそれにまつわる習慣と文化を堅持することによって民族の誇りと連帯を保っている。
 化隆県ジュンカル郷の回人はチベット語をはなす。もともとチベット人だったが、ムスリム軍閥馬氏父子の時代に改宗を強制されてイスラム教を信じるようになったともいわれるし、いやチベット人とのつきあいがことばを変えたのだともいわれる。黄河をはさんで隣接するチベット人との関係は悪い。
 トゥ人の集中する青海省東部低地の互助県は文化の漢化がすすんでいるが、なお中世モンゴル語系のトゥ語が残っている。高地トゥ人のことばは完全にチベット化した。黄南州保安村などは主としてトゥ人が住むが、彼らはチベット語を話し、隣り合うチベット人との関係もわるくはない。宗教がチベット人とおなじ仏教のゲールク派だということもあり、村の祭も一緒にやっている。ただチベット人の内面にまで入り込んだ、本当の平等の関係で付き合っているかどうかはわからない。
Comment
このコメントは管理人のみ閲覧できます
() 2008/03/01 Sat 22:37 [ Edit ]
このコメントは管理人のみ閲覧できます
() 2008/03/01 Sat 23:16 [ Edit ]
管理人にだけ表示を許可する
 
TrackBack