2007.03.15
夢屋敷
原田 克子
夢屋敷という天邪鬼の家は
大きくなりすぎたユウカリの木のうえにあった。
ユウカリは成長が早くみるみる大きくなるのだが
根が浅く張り、強風で倒れやすく巨木は少なかった。
天邪鬼の家があるユウカリは
マンションとマンションの隙間にあって、
強風も防げたために
マンションよりはるかに大きくなった。
西武新宿線の下落合の駅から妙正寺川沿いに中井方向をみると
こんもりとその姿がある。
まわりには楠や桜や楓や欅などの巨木があり
それぞれの木々の年齢はわからない。
けれどもそれぞれが美しさを競い合っていた。
「木々は古木ほど美しい」
天邪鬼は一番背が高く一年中葉が落ちないユウカリを選んで
天に届きそうな小枝の先に
雲の欠片を集めてふわふわと暮らしていた。
天邪鬼は
いつもひとりでだれにも気づかれないように
ユウカリのうえから地上を眺めているのだった。
そこを、やたら大きなブチ猫が通る。
落ち葉をガサガサと前足で掘り返しほどよい窪みをつくったら
うまい具合にお尻を沈めしばらくその恰好のまま、
そして、プルルと身体を振りまたガサガサ慎重に窪みを埋め
いずこともなく立ち去っていく。
天邪鬼も
ときには、寝転んで天を仰ぐ。
天に、うすぼんやりとした星があるときでも
月だけがいやに煌々と冴えているときがある。
晴れ渡った青空を眺めると、つくづくひとりだと感じるのだが、
冷え込む冬空に凛と存在している月には
親しみを感じるのだった。
ブチ猫は毎日来るようだが気儘だった。
それに比べれば、月は規則正しくそこにいた。
天邪鬼はもうどこへも行きたくなかった。
今が満たされていた。
しかし、その日は突然やってきた。
ユウカリの枝枝に足場が掛けられ、天に向かって梯子が伸びた。
天邪鬼の雲の家だけを残して
枝枝が切り落とされていく。
ユウカリは悲鳴をあげるでもなく
いや、とっくにこの時がくるのを知っていたかのように
静かに切り落とされていく。
「ゆっくりとゆっくりと枝を落としてあげなければ。」
植木屋の棟梁は、一枝落としては、天を見上げ、
ユウカリの生きてきた時間をいとおしむように
日溜りに腰を下ろしては、タバコを揺らす。
三日がすぎて、四日目の朝に、
ユウカリは
切り株となっていた。
天邪鬼は地上に降りなければならない。
振り返ると、
妙正寺川に垂れ下がった枝に桜が咲いている。
季節はどれほど移り変わったのだろう。
そして、どれほどの花が咲いたのだろう。
何千回、何万回、数えられない桁の回数が繰り返されたこと。
天邪鬼は桜の花に引き寄せられていった。
「しばらく、このうえで休もう」
春の香りに包まれながら
雲の欠片にも似た心地よさに包まれながら
そう、無邪気なときがあったことを思い出していた。
母や父がいて、兄弟姉妹もいた。
忘れていたこと。
いや、考えないようにしていたこと。
天邪鬼は時間を忘れて、彼方になった時間を思い出した。
夥しく花が咲き、夥しく花は散った。
妙正寺川の川面は花びらで埋め尽くされ
何日目かに春は流れ去った。
そして
花びらとともに、春とともに、
溶けてしまったかのように、天邪鬼をも見かけることはなくなった。
夢屋敷という時間をだれひとり知ることもなく、
この切り株がユウカリであることを知ることもなく、
いまだ生きようとしているがごとく瑞々しさの残る切り株に
蝉の抜け殻が停まるころ。
マンションとマンションの隙間にあって、
強風も防げたために
マンションよりはるかに大きくなった。
西武新宿線の下落合の駅から妙正寺川沿いに中井方向をみると
こんもりとその姿がある。
まわりには楠や桜や楓や欅などの巨木があり
それぞれの木々の年齢はわからない。
けれどもそれぞれが美しさを競い合っていた。
「木々は古木ほど美しい」
天邪鬼は一番背が高く一年中葉が落ちないユウカリを選んで
天に届きそうな小枝の先に
雲の欠片を集めてふわふわと暮らしていた。
天邪鬼は
いつもひとりでだれにも気づかれないように
ユウカリのうえから地上を眺めているのだった。
そこを、やたら大きなブチ猫が通る。
落ち葉をガサガサと前足で掘り返しほどよい窪みをつくったら
うまい具合にお尻を沈めしばらくその恰好のまま、
そして、プルルと身体を振りまたガサガサ慎重に窪みを埋め
いずこともなく立ち去っていく。
天邪鬼も
ときには、寝転んで天を仰ぐ。
天に、うすぼんやりとした星があるときでも
月だけがいやに煌々と冴えているときがある。
晴れ渡った青空を眺めると、つくづくひとりだと感じるのだが、
冷え込む冬空に凛と存在している月には
親しみを感じるのだった。
ブチ猫は毎日来るようだが気儘だった。
それに比べれば、月は規則正しくそこにいた。
天邪鬼はもうどこへも行きたくなかった。
今が満たされていた。
しかし、その日は突然やってきた。
ユウカリの枝枝に足場が掛けられ、天に向かって梯子が伸びた。
天邪鬼の雲の家だけを残して
枝枝が切り落とされていく。
ユウカリは悲鳴をあげるでもなく
いや、とっくにこの時がくるのを知っていたかのように
静かに切り落とされていく。
「ゆっくりとゆっくりと枝を落としてあげなければ。」
植木屋の棟梁は、一枝落としては、天を見上げ、
ユウカリの生きてきた時間をいとおしむように
日溜りに腰を下ろしては、タバコを揺らす。
三日がすぎて、四日目の朝に、
ユウカリは
切り株となっていた。
天邪鬼は地上に降りなければならない。
振り返ると、
妙正寺川に垂れ下がった枝に桜が咲いている。
季節はどれほど移り変わったのだろう。
そして、どれほどの花が咲いたのだろう。
何千回、何万回、数えられない桁の回数が繰り返されたこと。
天邪鬼は桜の花に引き寄せられていった。
「しばらく、このうえで休もう」
春の香りに包まれながら
雲の欠片にも似た心地よさに包まれながら
そう、無邪気なときがあったことを思い出していた。
母や父がいて、兄弟姉妹もいた。
忘れていたこと。
いや、考えないようにしていたこと。
天邪鬼は時間を忘れて、彼方になった時間を思い出した。
夥しく花が咲き、夥しく花は散った。
妙正寺川の川面は花びらで埋め尽くされ
何日目かに春は流れ去った。
そして
花びらとともに、春とともに、
溶けてしまったかのように、天邪鬼をも見かけることはなくなった。
夢屋敷という時間をだれひとり知ることもなく、
この切り株がユウカリであることを知ることもなく、
いまだ生きようとしているがごとく瑞々しさの残る切り株に
蝉の抜け殻が停まるころ。
Comment
Townsmanさん。
読んでいただいただけではなく、英訳まで。本当にありがとうございました。とても英語の勉強にもなります。そして、今後とも「リベラル21」をよろしくお願いいたします。
読んでいただいただけではなく、英訳まで。本当にありがとうございました。とても英語の勉強にもなります。そして、今後とも「リベラル21」をよろしくお願いいたします。
(^^) (URL)
2007/03/21 Wed 14:25 [ Edit ]
| Home |





夢屋敷、いいですね。
詩心のない私が無謀にも、遊び心で「夢屋敷」の英訳に挑戦してみました。
英詩の場合も、韻を踏むことが重要らしいのですが、
実務翻訳者の私には、とてもそうした余裕やスキルなどあるはずもなく、
ただひたすらに原文の趣旨を伝えることに専念しました。
まずは、訳文をご覧あれ。
Dream Mansion
Written by Katsuko Harada
Translated by Townsman
March 18, 2007
The devil's advocate lived in a house called the Dream Mansion
On top of a eucalyptus tree that had grown too big
Eucalyptus trees grow very fast but weak with shallow roots
They are often blown down easily in gales
So there weren’t many gigantic eucalyptus trees around the area
The eucalyptus with the Dream Mansion on top was even taller than nearby apartment buildings
For it stood in a space between apartment buildings, sheltering from gales
Along the Myoshoji River near Shimo-Ochiai Station of the Seibu Shinjuku Lines
You would notice a dense growth of trees
They were camphor trees, cherry trees, maples, keyaki and, of course, eucalyptus trees.
All tall but no one knew how long they had lived there
Yet, each tree was competing for beauty
“The older a tree grows, the more beautiful it will become,” they say
The devil had chosen as premises the evergreen eucalyptus tree, the tallest of all the trees
And lived in the fluffy house, made of small pieces of clouds
At the tip of twigs grown from a branch high up in the sky
The devil always alone on top of the eucalyptus
Quietly without being noticed by anyone
Had been looking down on the world
There appeared a stout, speckled cat
With a rustle, it began to dig up the fallen leaves with its forepaws
Made a moderate hollow on the ground
Then sank its rump skillfully into the hollow and lay down comfortably
After a while the cat got up, shook itself, carefully backfilled the hollow with a rustle again
And went somewhere else
The devil, too, sometimes lay down to look up into the sky
There were times when only the moon was shining awfully bright
Even though all the other stars were dim and faint in the night sky
A clear blue sky in the daytime would make the devil feel keenly all alone
Yet, the moon staying with dignity under the cold winter sky
Always encouraged the devil in a friendly manner
The stout cat came almost every day whenever it wanted to
But the moon came out regularly to stay there with the devil
The devil wanted to go nowhere any more
Life was now really filled
But then the day came all of a sudden
The scaffolding was set up on branches of the eucalyptus
And a ladder was extended into the sky
With only the Dream Mansion intact
All the branches were cut down one by one
Without letting out a scream or anything
The eucalyptus was quietly cut down
Rather, as if it had long since known this occasion
“We should cut branches down slowly,” said the master gardener
He looked up into the sky each time he cut down a branch off the eucalyptus
Then he took a puff and another, sitting in a sunny place nearby
As if to cherish the years the eucalyptus tree had lived for
Three days went by and on the fourth morning
The eucalyptus was changed to a stump
The devil now had to go down to the ground
The cherry trees lining up along the Myoshoji River
Had already been in full blossom, with branches hanging low over the river
How many seasons had ever passed?
And how many blossoms had come out so far?
Changes would have been repeated several thousands of times?
More than ten thousand? Or maybe the countless number of times
The devil was attracted by the cherry blossoms
“I’ll take a rest on top of them for a while,” said the devil
In the fragrance of spring
In the comfort as being in small pieces of clouds
The devil remembered the innocence of its childhood
Mother, Father, brothers and sisters
What the devil forgot for a long time
No, what the devil tried to forget
The devil forgot time but remembered its good old days
A great number of blossoms opened and fell
The surface of the Myoshoji River was fully covered with the petals
Several days later, spring was flown away
And ...
With the petals, and with spring
The devil has gone too, as if it had been melted away
No one knows about the times of the Dream Mansion
No one knows the stump is of the eucalyptus tree
On that stump, still fresh as if to try to survive,
There is a cicada's shell