2008.04.22
シュールダンスをあなたと
原田克子 (詩人)
子どもたちが赤い風船をもっている
手に手に幸せを詰めた風船をもっている
遠足の日の朝雨だったこと
おもいがけず徒競走でビリにならなかったこと
思い出せる長い時間などなかったはずなのに
もう これからのことは考える必要がないかのように
遠くから大きなおとこがやってくる
静かに静かに靴音をならすこともなく
黒い木の実を入れた
堅い鞄をさげて
みたこともないお伽の國への地図を抱え
みんなで行こう と誘いにくる
ダンスを踊りましょう
蛇のようなリズムにのって
ステップを踏みましょう
羊のように並んで
あなたの暖かい指先がわたしの胸元をすべる
わたしの青い爪があなたの喉に刺さる
あなたの緑の涙がわたしの子宮に注がれる
わたしの凍った心をあなたは食べる
子どもたちは赤い風船を離す
上っていく風船に込めた思いを追いかけることもせず
二度と 戻らないもの
また 戻ってくるもの
大きなおとこはゆっくりと近づく
開いた地図のうえには
まんまるに太った蜘蛛の影がうつり
糸を張る楽しい呪文がきこえてくる
お伽の國はいつも祭り いつでも祭り
ダンスは
回転木馬にまたがるように
ステップは
離した風船にとどくように
わたしはあなたの筋張った手を握る
あなたはわたしの括(くび)れを探す
重なり 回り 回り 重なり
回り 重なり 重なり 回り
けして 隙間 を作らぬように
*日英対訳版 クリックすると、日英対訳版が表示されます。
Surreal dance with you
Written by Katsuko Harada
Translated by Townsman
on April 22, 2008
Children have red balloons
a happiness-filled balloon in each of their hands
I recall it rained on the morning of my excursion day
and that I was unexpectedly not the last in a footrace
There has been no enough time to remember, though
I do as if I don’t have to think about my future any more
From a distance a big man has come up
very quietly without making any sound of footsteps
carrying a hard bag with black tree seeds in it
holding in his arm a map to wonderland nobody has ever seen
asking everybody to go there
Let’s dance
to a snakelike rhythm
Let’s make steps
lining up like sheep
Your warm fingertips slide down my breasts
My blue nails stick in your throat
Your green tears pour into my womb
You eat my frozen heart
Children are letting the red balloons go
without chasing their hope sealed in the rising balloons
Something that will never return
and something that is to return
The big man has come up slowly
On his map opened
falls the shadow of a very fat spider
singing a happy spell while spinning a web
In wonderland there’s always a festival, anytime a festival
Dance
as if riding a merry-go-round
Step
as if reaching out for your balloon released
I grasp your sinewy hand
You search for my slim waist
Overlap, turn, turn, overlap
Turn, overlap, overlap, turn
Leave no space at all
Written by Katsuko Harada
Translated by Townsman
on April 22, 2008
Children have red balloons
a happiness-filled balloon in each of their hands
I recall it rained on the morning of my excursion day
and that I was unexpectedly not the last in a footrace
There has been no enough time to remember, though
I do as if I don’t have to think about my future any more
From a distance a big man has come up
very quietly without making any sound of footsteps
carrying a hard bag with black tree seeds in it
holding in his arm a map to wonderland nobody has ever seen
asking everybody to go there
Let’s dance
to a snakelike rhythm
Let’s make steps
lining up like sheep
Your warm fingertips slide down my breasts
My blue nails stick in your throat
Your green tears pour into my womb
You eat my frozen heart
Children are letting the red balloons go
without chasing their hope sealed in the rising balloons
Something that will never return
and something that is to return
The big man has come up slowly
On his map opened
falls the shadow of a very fat spider
singing a happy spell while spinning a web
In wonderland there’s always a festival, anytime a festival
Dance
as if riding a merry-go-round
Step
as if reaching out for your balloon released
I grasp your sinewy hand
You search for my slim waist
Overlap, turn, turn, overlap
Turn, overlap, overlap, turn
Leave no space at all
| Home |




