2016.12.22 動作動詞と状態動詞
put on (動作)と wear (状態)の違いを検討する

松野町夫 (翻訳家)

英語の動詞は動作動詞と状態動詞の2種類に分類できる。おもに動作を表す動詞を「動作動詞」と呼び、おもに状態を表す動詞を「状態動詞」と呼ぶ。動作動詞は進行形(be + ~ing)にすることができ、進行形にすると、その動作の継続・反復など一時的な状態を表すようになる。状態動詞は通常、進行形にしない。というか、もともと状態を表しているので進行形にする必要がない。

動作動詞と状態動詞の区別は日本語にはない。日本語には状態動詞という概念がない。だから私たちは、英語動詞における動作と状態の違いをなかなか理解できない。しかし両者を区別できないかぎり、和文英訳はできない。そこでここでは put on (動作動詞)と wear (状態動詞)を比較・検討し、動作と状態の違いを理解する手助けとしたい。ちなみに、動作動詞 (dynamic verbs) と状態動詞 (stative verbs) を動詞ごとに分類した英和辞書は少ないが、『ジーニアス英和大辞典』は各動詞の意味ごとに動作 [D] と状態 [S] を分類している。

put on と wear の違い

put on はその場で「身につける」という動作を表し、wear は「身につけている」という状態を表す場合と、「着用する(use)」という動作を表す場合の2通りがある。このことはメリアム・ウェブスター英英辞典の定義を見れば一目瞭然である。

put on = put something on your body. (何かを体につける → 身につける)
wear = use or have something on your body (着用する、または身につけている)

put on の定義で使われている put は、「置く」という動作を表す動詞で、状態を表すことはない。
しかし wear の定義で使われている2つの動詞のうち、have は「身につけている」という状態を表し、use は「使用する(=着用する)」という動作を表す。つまり、wear は「身につけている」という状態を表す場合と、「着用する(use)」という動作を表す場合の2通りがある。

put on = 「身につける」 → 動作

急いで!上着を着なさい。 → 動作
Hurry up! Put on your coat. (*Wear your coat. はダメ)

彼女は上着を着て外出した。 → 動作
She put on her coat and went out. (*She wore her coat and went out. はダメ)

彼は眼鏡をかけた。 → 動作
He put on glasses. (*He wore glasses. はダメ)

wear = 「身につけている(have)」 → 状態

彼は眼鏡をかけていた。 → 状態
He wore glasses. (*He was putting on glasses はダメ)
= He was wearing glasses.

いいセーターを着てますね。 → 状態
What a nice sweater you're wearing! (*you’re putting on. はダメ)

私は5年間同じスーツを着ている。 → 状態
I've worn the same suit for five years. (*I’ve put on ... はダメ)

彼女はジーンズとピンクのTシャツを着ていた。 → 状態
She was wearing jeans and a pink T-shirt. (*She was putting on ... はダメ)

一般の英和辞書にはたいてい、「身につける」「着る」「はく」「かぶる」などの動作には put on を用いる、と説明する。しかしこの説明は不完全で、「身につける」「着る」「はく」「かぶる」などの動作には、文脈により put on または wear のいずれかを用いる、とすべきだと私は思う。現行の説明では、たとえば次のような和文英訳には役に立たないどころか、かえって混乱を招く。「かぶる」「履く」「かける」「着る」「つける」という動作にいずれも wear が使われていることに留意してください。

wear = 「着用する(use)」の用例

屋外では帽子をかぶりなさい。 → 動作
Wear a cap outdoors. (*Put on a cap outdoors. はダメ)

私はふだん眼鏡はかけません。 → 動作
I don't wear glasses. (*I don’t put on glasses. はダメ)

何かを読むときは眼鏡をかけます。 → 動作
I wear glasses for reading. (`I put on glasses for reading. はダメ)

結婚式には何を着て行ったらいいかしら? → 動作
What should I wear to the wedding? (*What should I put on ... はダメ)

代表者は全員、バッジをつけなければなりません。 → 動作
All delegates must wear a badge. (*All delegates must put on a badge. はダメ)

葬式のとき、日本人は黒い喪服を着る。 → 動作
At funerals, Japanese people wear black. (*put on black clothes. はダメ)

しかし韓国では、故人の家族は白い喪服を着る。 → 動作
But in Korea the family of the deceased wear white. (*put on white clothes. はダメ)

このように、「かぶる」「履く」「かける」「着る」など「身につける」という動作を表す日本語の動詞は、英訳すると、文脈により put on または wear のいずれかになる。「身につける」 = put on or wear。
これは日本語の動詞からは put on と wear の違いを区別できないということを意味する。

それでは put on と wear の違いを見分ける決め手は何か?決め手はその動作にかかる時間だと私は考えている。 put on はほとんど時間がかからず瞬時に完結するが、wear はある程度の時間、持続する。翻訳の際、put on か wear かで判断に迷ったとき、私はその所要時間で判断する。たとえば、

A. 帽子をかぶりなさい。 Put on your cap. 
B. 屋外では帽子をかぶりなさい。 Wear a cap outdoors. (*Put on a cap outdoors. はダメ)

A と B両方とも帽子をかぶることにかわりはないが、B では「屋外では」 (outdoors)」という語(句)が付加されている。こうした付加語の有無により所要時間は異なる。単に、「帽子をかぶりなさい」は、その場で今すぐ帽子をかぶることを意味し、瞬時に完結するので put on、一方、「屋外では帽子をかぶりなさい」は、その場で今すぐ かぶるわけではなく、屋外では帽子を着用する(use)という動作を表し、ある程度の時間、持続するので wear となるという次第。ちなみに「結婚式では」や「葬式のとき」などは付加語。

put on はその場で「身につける」という動作を表すので動作動詞。一方、wear は「身につけている(have)」という状態を表す場合と、「着用する(use)」という動作を表す場合の2通りがあるが、おもに状態を表すとみて状態動詞と分類される場合が多い。状態動詞は通常、進行形や命令形にしないが、wear は進行形や命令形で頻繁に使用される。その場合、wear は「着用する(use)」という動作を表していると解釈すれば合点もいく。

2016.12.14 チャレンジ(challenge)
「チャレンジする」は challenge ではなく、try を使う

 
松野町夫 (翻訳家)

日本語では、むずかしい事柄に挑むことを「挑戦する」「チャレンジする」という。しかし当然のことながら、日本語の「挑戦する」「チャレンジする」と英語の “challenge” は意味は似ているが、用法はかなり異なる。「チャレンジする」は、和文英訳で日本人がまちがえやすい単語のひとつである。「チャレンジする」は「やってみる」に近いので、try (try to do) または attempt (attempt to do) を使う。

来年はマラソンにチャレンジしたい。 
*I want to challenge a marathon next year. はダメ。
I want to try a marathon next year. → OK
I want to try to run a marathon next year → OK

彼は富士山に挑戦した。 He tried to climb Mt. Fuji.
彼はヒマラヤに挑戦した。 He attempted the Himalayas.
今、俳句にチャレンジしています。 I am trying to learn haiku now.
彼女は東大にチャレンジした。 She tried to get into Tokyo University.
私たちは今、難問に挑戦しています。 We are attempting to solve a difficult problem.
囚人たちは脱獄に挑戦したが、失敗した。 The prisoners attempted an escape, but failed.

日本語の「挑戦する」「チャレンジする」の目的語はモノである場合が多い。これに対して、「挑戦する」という意味の challenge の目的語は基本的に人であり、モノではない。

1. challenge someone to something:
Can I challenge you? 勝負しないか?
Mike challenged the world champion. マイクは世界チャンピオンに挑戦した。
He challenged me to a game of chess. 彼は私にチェスを挑んだ。
She challenged him to a race and won. 彼女は彼に競走を挑み、勝利した。
Fred challenged his friends to a race around the block. フレッドは友達に街区を一回り競走しようと挑んだ。

2. challenge someone to do something:
They challenged me to fight. やつらは私にけんかをするかと挑んできた(けんかを売ってきた)。
He challenged me to run the Tokyo marathon. 彼は私に東京マラソンを走ろうと挑んできた。

構文2 の challenge は、「挑戦する」という意味から転じて、相手に当然のこととして何かをするよう「要求する」 “to demand” that someone do something” という意味にもなる。

The opposition leader challenged the prime minister to call an election. 
野党の党首は首相に選挙をしたらどうかと迫った(要求した)。

We challenged the company to prove that its system was safe. 
私たちはその会社にこのシステムが安全であることを証明するよう要求した。

Civil rights activists have challenged the company to employ more minorities. 
公民権運動家たちは、その会社に少数民族出身者をもっと雇用するよう要求している。

Hillary Clinton challenged the F.B.I. to “release all the information that it has” about the
inquiry into newly discovered emails
ヒラリー・クリントンは新たに発見されたメールの調査に関して、FBI に「その所持する情報をすべて公開する」よう要求した。(ニューヨークタイムズの2016年10月28日のニュース速報より)

2016.11.19 見出し語(entry word)
set という英単語は現代文明と密接に関連している

松野町夫 (翻訳家)


実務翻訳という仕事がら、私は40種類ほどの辞典類を常用する。すべて電子辞書(CD)で自分のコンピュータのハードディスクに格納して活用する。ある単語を調べるのに、それぞれの辞書を別々に引いていたのでは手間がかかるので、すべての辞書をひとまとめにして瞬時に一括検索できるソフトウェア、Logophile(ロゴファイル)を愛用している。

先日、この Logophile を使用して “put” 「置く」とその類義語をすべての辞書を対象にして、「完全一致」の条件で前方検索したところ、見出し語の件数に関して意外な結果が表示された。

put ...... 37 (見出し語数、以下同様)
set ....... 245
lay ......... 55
place ..... 49

おわかりのように、set の見出し語数だけが、異常な値を示している。他の単語は50個前後なのに、set は245個でほぼ5倍も多い。これには驚いた。どうしてなのかな?真っ先に頭に浮かんだのは、set という単語は現代文明と深く密接に関連し、多数の技術分野で見出し語として採用されているのではないか、ということであった。もしそうだとすれば、set は現代文明を理解するキーワードのひとつとなる。

set は、3種類の品詞(動詞・名詞・形容詞)に分類できる。品詞ごとに見出し語を立てれば、見出し語数は 3 になる。まとめてひとつにするか、品詞ごとにするかは辞書により異なる。

そこで手間はかかったが、 Logophile でそれぞれの辞書を個別に指定しながら、set を「完全一致」の条件で前方検索したところ、以下のような結果となった。

set の見出し語数:

研究社・新英和中辞典、ランダムハウス英語辞典、リーダーズ英和辞典、ジーニアス英和大辞典、経済・ビジネス用語辞典、世界大百科事典、コンピュータ用語辞典、英辞郎、OALD英英辞典
 …  1 each
COBUILD English Dictionary (名詞+動詞・形容詞で2つの見出し語)
…  2
研究社・新編英和活用大辞典、科学技術45万語対訳辞典、メリアム・ウェブスター英英辞典、LAAD英英辞典、マクミラン英語辞典
 …  3 each
ビジネス技術実用英語大辞典
 … 11
マグローヒル科学技術用語大辞典
… 190

見出し語数は、「マグローヒル科学技術用語大辞典」が190個と異常に高い。つまり、見出し語数の異常値は「マグローヒル科学技術用語大辞典」に起因することがわかった。この辞典は下記のように、set の複合語も含んでいる。set の完全一致は set のみであり、複合語を含めてはいけない。要するにこの辞典は、「完全一致」の検索機能に対応できていないのだ。少なくとも Logophile でこの辞典を使うかぎりにおいては。またこの辞典は、専門用語ごとに日本語の見出し語を立てる方針を採用しているので、これも見出し語数の増加の一因となる。

「マグローヒル科学技術用語大辞典」の見出し語の例:
(set を「完全一致」の条件で前方検索; 一部抜粋)

アクロナル集合 achronal set
【相対】 どの2点も時間的に分離していない時空の点の集合.

あさり set
【工学】 鋸本体の平面の外へ曲げられた鋸歯.これによって被加工物に広い切口を生ずる.

アングル切張り angle set
【鉱山】 1. 方づえに使用する木材. 2. 互いに角のところに設置される一連の装置の一つ.

入り set
【天文】 天体が沈むとき,西方実視地平線を横切ること.

硬化時間 time of set, set-up time, setting time
【材料】 新たに混合したコンクリートがかたくなる時間(約1時間の初期硬化),または最小の規定硬度に達するのに必要な時間.(最終硬化は約10時間)実際の硬化時間は使用するセメントの種類によって異なる.

硬化する set
【化学】 可塑性物質や液状物質が硬化または固化する.

集合 set
【数学】 あるものが集まりの中に属するかどうかが決定できる性質をもつ対象の集まり.

セット set
【地質】 基本的に整合している地層ないし斜交層理のグループ.他の堆積岩単元とは侵食面,非堆積面,または性状の急変面によって区別されている.

セット set
【航行】 針路の設定.

セット set
【通信】 ラジオまたはテレビジョン受信機.

セット set
【情報】 レコードの集合.

セット set
【アート】 印刷紙面上のインキを,完全ではないにしろ,固着あるいは乾燥させ,インキ汚れなしに印刷物を取り扱えるようにすること.

流れ set
【海洋】 海流の流れる方向.

以下は、「マグローヒル科学技術用語大辞典」で、“put” 「置く」とその類義語を「完全一致」の条件で前方検索したときの見出し語数を示す。

put ...... 1 (見出し語数、以下同様)
set ....... 190
lay ......... 12
place ..... 12

マグローヒル科学技術用語大辞典は、普通の語学辞典と異なり、専門用語に特化した辞典である。名詞の見出し語が圧倒的に多く、動詞や形容詞などの見出し語はほとんどない。ここでも set の見出し語数が190個と異常に高く、set という単語が現代文明と密接に関連していることを示唆している。
2016.10.25 プチ暗号の作り方
日本語を数字で表記する

松野町夫 (翻訳家)

プチ暗号とは、作成や解読がとても簡単な暗号をいう。簡単に解読されるのでは暗号の主旨に反するが、プチ暗号は秘密保持ではなく、パズルのような知的な遊びの一種。たとえば、Facebook など、ソーシャルネットワークを利用する同好会の会員同士の通信などに使用できる。会員は暗号文を簡単に作成・解読できるが、部外者にはわからないので会員の仲間意識が高まるという効用もある。日本語は仮名で表せるが、ここでは仮名の代わりに、10種類の数字 (0 - 9) と数種類の記号を使用したプチ暗号の作り方を紹介したい。

50音表の(あ、か、さ、た、な …)の各行には 1, 2, 3, 4, 5 ... というように数字を順番に割り当てる。母音(あ、い、う、え、お)には、あ列は無記号、い列はカレット(^)、う列はアポストロフィー(’)、え列は星印(*)、お列は抑音符号(`)をそれぞれ割り当てる。この形式のプチ暗号を便宜上、「マチオコード」 (Machio Code) と命名する。パソコンで入力する際には、数字や記号は半角とする。記号はすべてパソコンのキーボードから直接入力可能。ただし半濁音を示す(°)を除く。

五十音表とマチオコード
50hyoMC.jpg
【画像はクリックすると拡大します】

仮名46文字すべてに固有のコードを割り当てたので、仮名とコードは1対1の対応関係にある。これにより、とりあえずプチ暗号が完成した。早速、簡単な単語でためしてみよう。

例: 赤12, 朝13, 傘 23, 坂 32, 棚 45, 花 65, さかな 325, 浅間山 13787, 秋 12^

上記の五十音表には濁音・半濁音・拗音・促音・長音・外来音についての規定がない。しかし、こうした音声は日本語を正確に表記するのに必要なので、それぞれに記号を割り当てることにしよう。

濁音はダブル・クオーテーション(”)で示す。濁音記号は、別の記号の後では1スペースあける。
例: 外国 2”1^2`2’, 英語 1*1^2` “, 音楽 1`0’2”2’, 座布団 3”6’ “4`0’

半濁音(ぱぴぷぺぽ)は、温度や角度などの単位を表す「度」 degree (°)で示す。
例: パン 6°0’, パイブ6°1^6’°, ペンギン6*°0’2^ “0’, 担保 40’6`°

拗音(「や・ゆ・よ」を小さく添えるもの)は、以下のようにスラッシュ(/)で示す。
YoonMC.jpg
例: 客2/2’, 休暇 2/’1’2, 挙手 2/`3/’, 社長 3/4/`1’, 緑茶 9/`2’4/, 百科6/2’2

促音は、「しっかり」「いっきに」「コップ」のようにつまる音(「っ」)。これは縦棒(|)で示す。
例: しっかり 3^|29^, いっきに 1^|2^5^, コップ 2`|6’°, 言った 1^|4

長音はハイフン(-)で示す。
例: コーヒー 2`-6^-, ノート 5`-4`, おかあさん 1`2-30’, ヨーロッパ 8`-9`|6°

外来音(fa, fi, fe, fo)は、波線記号(チルダ、tilde, ~)で示す。
FafifeMC.jpg
例: ファイト6~1^4`, フィルム 6~^9’7’, フェンス 6~*0’3’, フォーク 6~`-2’

これで準備万端整った。使い勝手を検証するため、昔の流行歌の歌詞をマチオコードに変換する。

メランコリー
歌: 梓みちよ 作詞: 喜多条忠 作曲: 吉田拓郎

緑のインクで 7^4` “9^5` 1^0’2’4`
手紙を書けば 4`2”7^0` 22*6”
それはサヨナラの 3`9*6 38`595`
合図になると 11^3’ “5^ 59’4`
誰かが言ってた 4”9*22” 1^|4*4
女は愚かで かわいくて 1`0’56 1`9`24* 201^2’4*
恋に全てを 賭けられるのに 2`1^5^ 3’6* “4*0` 22*99*9’ 5`5^
秋だというのに 恋も出来ない 12^4”4` 1^1’5`5^ 2`1^7` 4* “2^51^
メランコリー メランコリー 7*90’2`9^- 7*90’2`9^-

2016.10.04 前置詞句(prepositional phrase)
前置詞句を主語とする表現は、英語なのに日本語のような雰囲気がある

松野町夫 (翻訳家)

和文英訳は、まず主語を設定することから始まる。主語を決めないかぎり、英文は書けない。英文に主語は不可欠だ。主語になるものは名詞、代名詞のほか、名詞相当語句(noun equivalent)である。名詞相当語句は名詞そのものではないが、その働きが名詞に相当するものをいう。たとえば、〈the+形容詞〉、動名詞、不定詞、前置詞句、名詞節など。

名詞相当語句: 下線部が名詞相当語句で主語(主部)となる。
The sick need good care. 病人にはよい治療が必要だ。→ 〈the+形容詞〉
注記:〈the+形容詞〉は集合的に複数扱い
Smoking too much is bad for your health. → 動名詞〈動詞+ing〉
タバコの吸い過ぎは健康に悪い。
To solve the problem is impossible.  → 不定詞〈to +動詞〉
= It is impossible to solve the problem.
その問題を解くのは不可能です。
Through the wood is the nearest way. → 前置詞句
森を抜けるのが一番の近道です。

前置詞句とは何か
前置詞句とは、through the wood; on the table; in the kitchen のように、前置詞で始まる句をいう(A prepositional phrase is a phrase that begins with a preposition, such as “through the wood”, “on the table” and “in the kitchen”)。前置詞の後に続く語をその前置詞の目的語という。

名詞相当語句の中で、私にとって前置詞句を主語とする表現が一番悩ましく、そのぶん新鮮な魅力を感ずる。私は長い間、この種の表現を倒置(inversion)と理解していた。原文は 〈S+V+A〉 の文型と解釈した。ちなみに、A は付加語(Adjunct)のこと。付加語とは削除することのできない修飾語(副詞または前置詞句)を意味する。SVA型の構文とは、たとえば、

a. Mother is in the kitchen. 母は台所にいます。(付加語 A) → 〈S+V+A〉
b. Ken is sleeping in his room. ケンは部屋で寝ています。(修飾語 M) → 〈S+V〉
b. の in his room は削除しても文としては成立するが、a. の in the kitchen を削除すると文は成立しない。修飾語(modifier)は削除できるが、付加語(adjunct)は削除できない。

本題に戻って、
The nearest way [S] + is [V] + through the wood [A] → 〈S+V+A〉 を倒置すると、
一番の近道は森を抜けることです。
Through the wood [A] + is [V] + the nearest way [S] → 〈A+V+S〉 となる。
森を抜けるのが一番の近道です。

つまり、真の主語は the nearest way で、through the wood は付加語にちがいないと思い込んでいた。実際、そのように解釈しても特に不都合はない。少なくとも be 動詞のSVA型の構文に関しては。

しかし、旺文社 『ロイヤル英文法』や、安藤貞雄著 『現代英文法講義』では through the wood を主語と認定している。前置詞句を主語としてみると、とたんに広々とした新しい英語の世界が展開する。

Through the wood [S] + is [V] + the nearest way [C] → 〈S+V+C〉
森を抜けるのが一番の近道です。

前置詞句を主語にすると、〈S+V+C〉というごく普通の基本的な文型となる。この解釈の方が単純で はるかにわかりやすい。前置詞句を主語とする表現には解放感があり、英語なのに日本語のような雰囲気すら漂っている。

Under the bed is a good place to hide. → 〈S+V+C〉
ベッドの下は隠れるのによい場所である。
Among her virtues are loyalty, courage, and truthfulness.
彼女の徳のなかには忠実、勇気、誠実が数えられる。
From childhood to manhood is a tedious [tíːdiǝs] period.
子供から大人にかけては、退屈な時期である。

上記の3つの表現は、それでもなお、倒置と解釈する余地は残されている。これに対して、以下の5つの表現はもはや倒置などではなく、前置詞句を主語としないかぎり、どうにも説明がつかない。ただし、すべての動詞が前置詞句を主語にできるわけではない。前置詞句を主語にとる動詞は be 動詞と suit に限定されているのでご用心あれ。

Over the fence is out. → 〈S+V+C〉
= it is out if the ball goes over the fence.
(ボールが)フェンスを越えるとアウトです。
Near the fire is warmer.
火の近くはもっと暖かいですよ。
After four is OK with me.
4時以降ならOKです。
Above the cloud is difficult for us to see.
雲の上は私たちには見えにくい。
Around eight o’clock suits you? 
8時頃ではご都合いかがですか?

前置詞句が主語になるということは、前置詞句が実質的に名詞になるということでもある。「前置詞句が名詞になる」という現象は、二重前置詞では頻繁に起る。二重前置詞とは、from across, from under, from within, from in front of のように、ふたつの前置詞が連続するものをいう。たとえば、

She called to me from across the street.
彼女は「通りの向こう」から私に声をかけた。
He took a bottle from under the counter.
彼は「カウンターの下」からボトルを取り出した。
The noise seemed to be coming from within the basement.
その音は、「地下室の中」から聞こえてくるようだった。
Please move your car away from in front of our house?
「家の前」から離れたところに車を移動していただけませんか。

前置詞の後には名詞が続く。上記の英文の from の後の前置詞句はいずれも実質的に名詞であると解釈すると、わかりやすい。日本語でも「通りの向こう」「カウンターの下」「地下室の中」「家の前」というように、いずれも名詞として表現されている。

2016.09.17 天皇と日本
天皇制は君主制で、元号は古代の中国王朝を起源とする古い時代の年代記述方式だ

松野町夫 (翻訳家)

天皇と日本のかかわりは深い。切っても切れない関係にある。天皇を抜きにしては、日本の歴史・政治・宗教・文化は語れない。天皇の生前退位の表明報道(2016.7.13)を視聴し、あらためて天皇と日本のかかわりについて考えてみた。

「天皇」という語は中国語から取り入れられて日本語となったことば(=漢語)である。中国語では天皇は天の最高神を意味したが、唐の674年以降、地上の君主の意味で使用されるようになった。つまり、天皇という称号の日本での使用開始は、第40代天武天皇(在位:673~686)以後となる。それ以前、天皇は「すめらみこと」と呼ばれていた。西郷信綱によると、「すめら」は「澄める」に由来するという。「みこと(尊・命)」は神または貴人の尊称なので、「すめらみこと」は神聖な貴人を意味する。「天皇」は漢語、「すめらみこと」は大和言葉。

天皇家の歴史は古い。戦前、天皇家は万世一系(ばんせいいっけい)と喧伝されていたので多くの人は今でも、天皇家は同じ血筋で古代から現代に至るまでえんえんと続いていると信じているか、またはそうあってほしいと思っている。日本の初代の天皇は神武天皇(在位:前660~前585)、現在の平成天皇(今上天皇)は第125代天皇(在位:1989~)とされる。しかし天皇家が万世一系というのはもちろん事実ではない。歴代の天皇のうち、とくに古代初期の天皇は神話伝説であり史実ではない。

戦後、江上波夫の「騎馬民族征服王朝説」が一世を風靡(ふうび)した。これは、日本の大和政権は大陸から渡来した東北アジアの騎馬民族が樹立したとする学説である。これによると、天皇家の先祖は大陸からの渡来人となる。騎馬民族説はマスメディアでさかんに取り上げられ、ブームとなり一般人から広く支持された。敗戦を契機に、戦前の天皇制(天皇主権)から戦後の象徴天皇制(国民主権)に日本が大きく変化する過程で、時代が江上説を必要としたのかもしれない。この仮説には、神武以来の万世一系という天皇家の神話をうちこわす解放感があった。

しかし騎馬民族説は今日、支持する専門家が少なく、日本の古代史学界ではほとんど否定されている。ウィキペディアの「騎馬民族征服王朝説」によると、その理由は、1. 考古学の成果からみて、前期古墳文化と後期古墳文化の間には断絶はなく、強い連続性が認められること。 2. 「大陸から対馬海峡を渡っての大移動による征服」という大きなイベントにもかかわらず、中国・朝鮮・日本の史書にはその記載がなく、それどころか中国の史書では、紀元前1世紀から7世紀に至るまで日本を一貫して「倭」と呼んでおり連続性が見られること。 3. 騎馬民族であるという皇室の伝統祭儀や伝承に馬畜に由来するものがみられないこと。(以下略)
弥生時代後期から古墳時代にかけて、日本には大陸や朝鮮半島との交易や戦火を契機に騎馬文化が流入したのはまちがいない。しかしそれは穏やかな流入であり、少なくとも王朝が交代するような大規模かつ急激な事態は無かったというのが現代の定説である。

天皇家の人々の中で現在、国民に最も敬愛されている人物は、おそらく聖徳太子(574~622)であろう。第33代女帝、推古天皇(在位:592~628)のもと、摂政として蘇我馬子と協調して政治を行い、遣隋使を派遣し大陸の進んだ文化を取り入れ、冠位十二階や十七条憲法を制定するなど、天皇を中心とした中央集権国家体制の確立を図った。

聖徳太子の死後、古代日本の国家制度は律令制に移行する。「律」は刑法、「令」は行政法・民法などにあたる。律令制は古代中国に始まり唐代に完成し、その影響は東アジア諸国にも広まった。日本では、大化の改新(645年)を経て、第40代天武天皇(在位:673~686)の時代に、律令体制がほぼ完成したという。こうして古代日本は、天皇を君主とする官僚制度によって統治されることになった。

律令制下の天皇は中国流の皇帝として位置づけられたが、両者は基本的に異なる。

1. 天皇は世襲制で君主に選ばれたが、中国の皇帝は有徳者が天命を受けて君主となった。
たとえば、秦の始皇帝は紀元前247年秦王となり、前221年 武力で中国全土を統一し皇帝(在位:前222~前210)となったが、彼の死後わずか4年で秦王朝は項羽や劉邦などによって滅ぼされ、中国は項羽以下の多くの新しい王によって分割統治された。

2. 天皇は日本固有の民族宗教「神道」の指導者だが、皇帝は世俗的君主である。
原始・古代社会の日本人は人間の力を超えたものに畏怖の念を抱き、それをカミと呼んだ。また、あらゆるものに魂があり、魂をカミ、その働きもカミと考えていた。天皇はこうした土着の宗教「神道」の指導者である。カミとの交流は収穫祭や稲作儀礼など宗教的儀式を通して行われるが、天皇はそうした儀式の最高の司祭者でもある。

天皇が主権者として日本を治めた期間は、古代(250-1185)と近代(1868-1945)の約千年である。中世(1185-1573)と近世(1573-1868)は武家の台頭により、天皇は次第に政治的実権を失い、名目上の主権者となるが、それでも鎌倉・室町・江戸の幕府の長を征夷大将軍に任命するなど、任命権や認証権を持ち、一定の政治的影響力を保持し続けた。武力で天下統一した者でも、政権を長期的に維持するには人民の信任を得る必要があり、それには天皇のお墨付きが不可欠だったのかもしれない。

明治維新で天皇は君主として再び返り咲いた。天皇は統治権を持つ元首となり、天皇に直属する文武の官僚が権力を行使する絶対主義的な政治機構および天皇を倫理・道徳の中心とする政治・社会体制(=天皇制)が成立した。天皇制は明治憲法で法的に確立され、明治・大正を経て昭和初期の太平洋戦争に敗北するまで77年間継続した。

しかし1945年、敗戦で天皇は元首の地位を剥奪され、日本国および日本国民統合の象徴となり、主権は天皇から国民に移行した。天皇は国家的儀礼としての国事行為のみを行い、国政に関する権能を有しない(=象徴天皇制)。

象徴天皇制は現在、大多数の国民によって支持されている。
2009年10月末にNHKが行った世論調査『平成の皇室観』では、天皇のありかたについて、「天皇は現在と同じく象徴でよい」と回答した人の割合が圧倒的に高い。
1. 天皇に政治的権限を与える … 5.9%
2. 天皇は現在と同じく象徴でよい … 81.9%
3. 天皇制は廃止する … 7.5%

こうした国民の圧倒的支持を背景に、日本の各政党も立場の違いはあるが、いずれも象徴天皇制を維持する方針を示している。自民党は2012年版『日本国憲法改正草案』の第1条で、「天皇は、日本国の元首であり、日本国及び日本国民統合の象徴であって、その地位は、主権の存する日本国民の総意に基づく」と表明しているし、共産党も民主共和制を目標としながらも、当面、象徴天皇制と共存する方針である。そうすると、象徴天皇制は今後も継続し、それに関連する元号法も存続することになる。

天皇の生前退位についても、メディアの世論調査によると、国民の85%が賛成しているという。こうした現状を考慮すると、遅かれ早かれ、皇室典範は「生前退位」「生前譲位」を認めるように改正され、元号も平成から新しい元号に変わるのは、まず、まちがいない。

しかし、天皇制はしょせん君主制であり、世界史的にみて君主制をとる国は次第に減少しつつある。元号は古代の中国王朝を起源とする古い時代の年代記述方式で、日本でしか通用しない。現代は西暦が世界標準だ。日本は国際社会の一員であり、物事はもっと国際的、世界的視野に立って判断したほうがよいのではないか。

2016.08.22 抽象名詞は可算か不可算か
-ness, -tionで終わる英単語は抽象名詞

松野町夫 (翻訳家)

名詞は事物の名前を表す。「猫」「鉛筆」など形のあるものを表す名詞を具象名詞(concrete noun)、「美」「親切」など形のない抽象概念を表す名詞を抽象名詞(abstract noun)と呼ぶ。

抽象名詞は可算か不可算か?抽象名詞は不可算名詞(数えられない名詞)である。ちなみに、具象名詞は可算だが、物質名詞(water, milk)や一部の集合名詞(baggage, furniture)、固有名詞(John, Tokyo)は不可算名詞に属する。

抽象名詞は、具体的な形を持たない抽象概念(abstract concept)を表す。たとえば、
観念 → beauty, love, courage, justice(美、愛、勇気、正義)
感情 → joy, anger, sorrow, pleasure(喜怒哀楽)
状態 → peace, stability, confusion, hunger(平和、安定、混乱、空腹)
学問 → art, music, mathematics, science (芸術、音楽、数学、科学)

抽象名詞を主語にして一般論を述べるときは、以下のように無冠詞、単数形となる。
Beauty is in the eye of the beholder. 【諺】 美しさは見る人の目の中にある。
Hunger is the best sauce. 【諺】 空腹は最良のソースである。
Science is verified knowledge. 科学とは検証された知識をいう。

抽象名詞の作り方: 「形容詞」+ness
形容詞に接尾辞(ness)を付けると、「性質」「状態」などを表わす抽象名詞ができる。ためしにランダムハウス英語辞典で ness で終わる単語を後方検索したところ、7,139 words がヒットした。

good(良い) + ness = goodness(善)
bad(悪い) + ness = badness(悪)
There's more goodness than badness in him. 彼には悪いところもあるが、良いところがもっと多い。

happy(幸福な) + ness = happiness(幸福)
There are different ways to happiness. 幸福へ至る道はさまざまだ。

sad(悲しい) + ness = sadness(悲しみ)
He looked at me with sadness in his eyes. 彼は目に悲しみをたたえて私を見た。

polite(礼儀正しい)+ ness = politeness(礼儀正しさ)
We accepted the invitation out of politeness. 私たちは礼儀上その招待を受けた。

rude(失礼な) + ness = rudeness(無礼)
I cannot forgive his rudeness to my wife. 妻に対する彼の無作法は許せない。

hard(厳しい) + ness = hardness(厳しさ)
He often complained of the hardness of life. 彼はよく人生の厳しさをこぼしていた。

抽象名詞の作り方: 「動詞」+ion
また、ラテン系の動詞に接尾辞 -ion(-tion, -ation, -ition, -sion)を付けると、「動作」「状態」を表わす抽象名詞ができる。ためしにランダムハウス英語辞典で ion で終わる単語を後方検索したところ、7,951 words がヒットした。

tempt(誘惑する) + ation = temptation(誘惑)
He could not resist the temptation to steal. 彼は盗みたい誘惑に抗することができなかった。

suggest(提案する) + ion = suggestion(提案)
The party was given at my suggestion. そのパーティーは私が言い出して催された。

compete(競争する)+ tion = competition(競争)
The small merchant gets powerful competition from the chain stores.
小規模の商人はチェーンストアから激しい競争を仕掛けられる。

globalize(国際化する) + tion = globalization(国際化)
the globalization of world markets 世界市場のグローバリゼーション

recreate(気晴らしをする) + ion = recreation(レクリエーション)
What do you do for recreation? レクリエーションには何をしますか。

vacate(空にする) + ion = vacation(休暇=心を空にすること)
You aren't here on vacation. 休暇でここに来ているのではありませんよ。

抽象名詞の作り方: 「動詞」+ment
動詞に接尾辞 –ment を付けると、「動作」「状態」「結果」「手段」を表わす抽象名詞ができる。ためしにランダムハウス英語辞典で ment で終わる単語を後方検索したところ、1,568 words がヒットした。

move(動く)+ ment = movement(動き)
Loose clothing gives you greater freedom of movement. ゆったりした服装は動きやすい。

pay(支払う)+ ment = payment(支払)
We require payment in advance for all goods purchased. 商品のお支払はすべて前払いです。

attach(取り付ける)+ ment = attachment(取り付け)
Hooks on the ski boots make attachment easier. スキー靴の留め金で取り付けは簡単です。

develop(開発する)+ ment = development(開発) 
The land was sold for development. その土地は開発のために売られた。

抽象名詞が可算名詞に変身する
ここの例文で掲げた名詞はすべて抽象名詞(不可算)なので a/an を付けたり、複数形にはできない。しかし、こうした名詞がその抽象性を失って「具体的なもの」を意味するとき、具象名詞(可算)に変化する。その名詞はもはや抽象名詞ではなく具象名詞なのでa/an を付けたり、複数形にすることが可能となる。たとえば、beauty は「美しさ」を意味するときは抽象名詞だが、「美人」を意味するときは具象名詞になる。development は「開発」を意味するときは抽象名詞だが、「団地」を意味するときは具象名詞。

Everyone admired her beauty. 誰もが彼女の美しさを称賛した。 → 抽象名詞
A beauty is a beautiful woman. 美人は美しい女性である。 → 具象名詞

the application of science to industry 科学の産業への応用 → 抽象名詞
start an application アプリケーション(プログラム)を起動する → 具象名詞

It is still under development. それは今なお開発中だ。 → 抽象名詞
a new housing development 新興住宅団地 → 具象名詞

2016.07.25 ラーメンは可算か不可算か
麺を表す単語は不可算名詞が多いが、ヌードルは可算名詞

松野町夫 (翻訳家)

「サッポロ一番」や「カップヌードル」など、即席麺の海外進出に伴い、ラーメンは日本ばかりでなく、アジアや北米でも人気が高い。アジアはもともと「汁麺」(soup noodles)という食文化を持っているが、英米にはそうした伝統がなく、どうもラーメンをスープ感覚で捉えているフシがある。たとえば、「チキンヌードルスープ」などがそうだ。 chicken noodle soup = soup made with chicken and noodles
この場合、主体はあくまでもスープであり、チキンや麺は副成分にすぎない。

ラーメンのルーツは中国。ラーメンは当初、「南京そば」と呼ばれていたが、その後、支那そば → 中華そば → ラーメンというように、時代とともに呼び名は変遷した。広辞苑ではラーメンを次のように定義する。この場合、ラーメンは麺料理の一種で主体は麺にあり、スープではない。

ラーメン【拉麺・老麺】
(中国語から)中国風に仕立てた麺料理。小麦粉に鶏卵・塩・かん水・水を入れてよく練り、そばのようにしたものを茹(ゆ)で、スープを注ぐもの。支那そば。中華そば。

ラーメンは英語で ramen または Chinese noodles という。
メリアム・ウェブスター英英辞典では、ラーメンを不可算名詞、ヌードルを可算名詞として定義している。

ramen [rɑ́ːmen]
[noncount] : very thin, long noodles used in Asian cooking.
筆者訳: ラーメンはアジア料理に使う非常に細長い麺のこと。

noodle [[núːdl]
[count] : a thin strip of dough that is made from flour, water, and eggs and that is cooked in boiling liquid
筆者訳: ヌードルとは小麦粉に水・鶏卵を入れてよく練り込んだ細長い麺で、沸騰液で調理する。
〈Chinese noodles〉中華そば。ラーメン。

麺類にはうどん・そば・そうめん・ラーメン・スパゲティなどがある。
うどん udon [U]
そば soba [U]
そうめん vermicelli [vǝ̀ːrmǝséli] バーミセリ [U]
ラーメン ramen [U]
スパゲティ spaghetti [U]

上記の麺はいずれも不可算名詞 [U] なので、原則として複数にしたり、あるいは aをつけることはできない。一般に麺を表す単語は不可算名詞が多いが、noodle は例外で可算名詞。つまり「ラーメン」は、以下のように可算と不可算の2通りの表現が可能となる。

ラーメンは好きですか?
Do you like ramen? → ramen は不可算名詞なので単数形で使う。
Do you like Chinese noodles? → noodle は可算名詞なので複数形で使う。

ラーメンは日本の麺料理で、麺・スープ・具からなる。
Ramen is a Japanese dish of noodles, consisting of noodles, soup and toppings.

中華麺は小麦粉に鶏卵・塩・かん水・水を入れて練り込んで作る。
Chinese noodles are made from flour, eggs, salt, lye water and water mixed together.

かん水(梘水)は、中華そばをつくるのに必要な あく(灰汁)と水のアルカリ性水溶液で、麺にコシ(粘着性)や風味、色合いをつける。
Lye water is an alkaline solution of lye and water necessary for making Chinese noodles, which adds stickiness, flavor and color to noodles.

麺は非常に重要だが、スープがラーメンの味を決定するのにもっと重要な役割を果たす。
Noodles are very important but soup plays a more important role in deciding the taste of ramen.

ラーメンのスープはダシとタレからなる。
Ramen soup consists of broth and sauce/seasoning.

ダシは、鶏ガラや、豚骨、牛骨、鰹節、煮干し、昆布、椎茸などを煮出して作る。
Broth is made by boiling chicken bones, pork bones, beef bones, dried bonito flakes, dried baby sardines, kelp, or shiitake mushrooms in water and then removing them.

また、食肉の臭みを除去するために、ネギ、生姜、ニンニクなどの香味野菜も一緒に煮込む。
And to remove an unpleasant odor from meat, savory herbs such as green onion, ginger and garlic are also boiled together.

ラーメンのタレは濃縮された少量の調味液または調味料で、ダシで割るとスープに特有の風味がつく。
A ramen sauce is a small amount of thick liquid or seasoning, which adds a particular taste to soup when diluted with broth.

具をのせると一杯のラーメンが完成する。
A bowl of ramen will be ready when you put some toppings on top.

典型的なラーメンの具:
Typical toppings for ramen:

叉焼(チャーシュー) roast pork; メンマ(シナチク) pickled bamboo shoots
ネギ green onion; 海苔 nori ; トウモロコシ corn; バターbutter; ニンニク garlic
鳴門(なると)巻き a slice of fish cake with a pink spiral pattern
薩摩揚げ a deep-fried cake of ground fish
野菜炒め(モヤシ、キャベツ、ニンジン、タマネギなど)
stir-fried vegetables (bean sprouts, cabbage, carrot, onion, etc.)

ラーメンの具は何が好きですか?
What toppings do you want on your ramen?

英語版 Wikipedia の Ramen は、以下のサイトを参照してください。
https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen

2016.06.22  sushi(寿司)は可算か不可算か
寿司関連の用語は不可算名詞が圧倒的に多い

松野町夫 (翻訳家)

寿司はもともと日本語である。日本語の名詞には可算も不可算もない。しかし、たとえ日本語の名詞であったとしても一度英語に取り入れられると、可算か不可算か、いずれかに分類されることになる。こうして sushi は現在、不可算名詞 [U] として英英辞典に収録されている。寿司には にぎりずし・まきずし・ちらしずしなどいろいろな種類があるが、英米で単に sushi というと「にぎりずし」を指す。

sushi
[U] a Japanese dish of small cakes of cold cooked rice, flavoured with vinegar and served with raw fish, etc. on top: [OALD7]
筆者訳: 寿司は日本料理のひとつで、冷やした酢飯を小さくケーキ状に握り、生魚などをのせたもの。
sushi

寿司関連の用語は不可算名詞が圧倒的に多い。それまで英米文化になかった寿司・刺身・わさび・海苔・豆腐は、日本語がそのまま英単語になっている。

不可算名詞 [U]
寿司 sushi, 刺身 sashimi, わさび wasabi, 海苔 nori, 豆腐 tofu
醤油 soy sauce, 酢 vinegar, ガリ pickled ginger, 海藻 seaweed

鮨種(すしだね)も、切り身(魚肉)または食材なのですべて不可算名詞だ。

鮨種 → すべて不可算名詞
はまち yellowtail, まぐろ tuna, たい sea bream
さけ salmon, こはだ gizzard shad [gízǝrd ʃǽd]
かつお skipjack, or bonito, いわし sardine, にしん herring
さば mackerel, あじ horse mackerel, しまあじ striped jack
ひらめ left-eyed flounder, かれい right-eyed flounder
(日本ではひらめは高級魚。ひらめ、かれいなどを flatfish と総称する)

いくらsalmon roe, うに sea urchin roe, 数の子 herring roe
いか squid, たこ octopus, 甘えび shrimp, えび cooked prawn
あわび abalone, ほたてscallop, 赤貝 ark shell, かき oyster
穴子 conger, うなぎ eel, かに crab, いせえび lobster

寿司は海外でも好評だ。外国人はサーモンを好きな人が多い。しかし日本ではマグロの好きな人が圧倒的に多い。マグロには、クロマグロ bluefin tuna, ミナミマグロ southern bluefin tuna, メバチマグロ bigeye tuna, キハダマグロ yellowfin tuna など、いろいろな種類があるが、最高級のすし種といえばクロマグロの「とろ」。とろはマグロの腹側の脂肪に富んだ部分で、大とろ・中とろに分類できる。赤身はマグロの背骨に近い部分で脂肪はない。

大とろ top-quality fatty tuna
中とろ medium fatty tuna
赤身 red tuna

鮨種は切り身なので不可算名詞 [U]。しかし、魚介類が切り身ではなく、まるまる一匹の魚や一個の貝、つまり個体を意味するときは可算名詞 [C] になる。

tuna [túːnǝ] ツナ
1. マグロ [C]
2. マグロの身 [U]

salmon [sǽmǝn] サーモン
1. サケ [C]
2. サケの身 [U]

abalone [æ̀bǝlóuni] アバローニ
1. アワビ [C]
2. アワビの身 [U]

可算と不可算のこのような区別は、魚肉だけでなく食肉にも当てはまる。
動物名とその肉を表す語は pig [C] と pork [U]、cow [C] と beef [U] のように通例異なるが、chicken と lamb (子羊、ラム)は両方に同じ単語を用いるので注意が必要だ。

chicken [tʃíkǝn] チキン
1. ニワトリ [C]
2. 鶏肉 [U]

lamb [lǽm] ラム
1. 子羊 [C]
2. 子羊の肉 [U]

「夕食に鶏肉を食べた」は、I ate chicken for dinner. [U] という。これを I ate a chicken for dinner. というと、「夕食はニワトリ一羽を捕まえてそのまま食べた」と、逃亡者の夕食になる。

「鮨種」という単語そのものは ingredients or sushi toppings で、いずれも可算名詞 [C]。
刺身にはシソの葉・大根・海藻など、いわゆる「刺身の妻」を添えるが、こうした「料理のつま」を英語ではガーニッシュという。 garnish [gɑ́ːrniʃ] はふつう可算名詞 [C]。Use some of the parsley as a garnish. パセリを料理のつまとして使う。

寿司は、飯・魚介・野菜などを使うが、こうした食材は腐りやすい。夏場はとくにそうだ。そこで殺菌力・防腐力の強い酢やワサビなどを活用して、酢飯(すめし)を主材にし、切り身にワサビをつけ、わさび醤油にひたして食べる。「ガリ」はショウガの根を薄切りにして熱湯に通し甘酢に漬けたもので、寿司には口直しとして不可欠の一品である。寿司に使うこうした酢やワサビ・醤油・砂糖・塩などの天然防腐剤は、英語ではすべて不可算名詞 [U] である。




沖縄を考えるパネルディスカッション
短信

  沖縄――戦後史から問う
  第15回望月百合子忌


 沖縄が本土に復帰して44年。しかし、いまだに国土の0.6%しかない沖縄に在日米軍専用施設の73.8が集中している。この現実を私たちはどこまで知っているだろう。また、沖縄を捨て石として、「繁栄」を謳歌してきた戦後の歴史も。私たち自身の問題として沖縄を考えていきたい。

 日時:6月25日(土)午後1時半~
 会場:主婦会館プラザエフ(JR四谷駅麹町出口前)
パネリスト:
    鹿野政直さん(歴史学者)
    堀場清子さん(詩人・女性史研究家)
    新垣 毅さん(琉球新報編集委員)
 コーディネーター:鎌田 慧さん(ルポライター)
 参加費:1000円(会員800円、学生500円)
 
主催:NPO現代女性文化研究所
参加希望の方はご予約ください。電話03-3941-1007 FAX03-3941-7577
Email:gendai-j@almond.ocn.ne.jp                   (岩)


2016.06.09 food(食物)は可算か不可算か
food が種類・個体・製品を表すときは可算名詞 [C] になる

松野町夫 (翻訳家)

インターネットが本格的に普及する以前の話であるが、職場で「フード(food)は不可算名詞なのに、この会社では英語の社名にフーズ(foods)を使用しています。おかしいですよね?」と聞かれたことがあった。たしかに food が「食べ物一般」を意味する場合は不可算だが、工場製品、つまり「食品」(= food products)を意味する場合は可算になる。つまり社名にフーズ(foods)は、以下のように、ごく普通のことでまったく問題ない。

ハウス食品株式会社 House Foods Corporation
味の素冷凍食品株式会社 Ajinomoto Frozen Foods Co., Inc.
日清食品ホールディングス株式会社 Nisshin Foods Holdings Co., Ltd.
(参考: 日清食品株式会社 Nissin Food Products Co., Ltd.)

food が「食べ物一般」を意味するときは不可算名詞であるが、food が「特定の種類の食べ物」を意味するときは不可算または可算(U or C)となる。

1. 食べ物一般 → 不可算(U)
2. 特定の種類の食べ物 → 不可算または可算(U or C)

■食べ物一般(food in general)
food が「食べ物一般」を意味するときは不可算名詞(U)として単数形で集合的に用いる。

We don't have enough food. 食物が足りない。
She gave food to the man. 彼女はその男に食べ物を与えた。
He's very particular about food. 彼は食べ物にかけてはとてもやかましい。
A piece of food is stuck between my teeth. 歯の間に食べ物のかけらがはさまった。
The refugee camps need more food. 難民キャンプは食べ物をさらに必要としている。
Take great care when handling food. 食べ物を取り扱うときは細心の注意を払いなさい。
Food is something that people or animals eat, such as vegetables, fruit, meat, rice etc.
食べ物とは人や動物が食べるもので、野菜、フルーツ、食肉、ご飯などをいう。
We prepared food and drink for the office party.
私たちはオフィスパーティ用に食べ物や飲み物を準備した。
How long can someone live without food or water?
人は食べ物や水なしでどのくらい長く生き延びることができるか?
The human body needs food and water to survive.
人間の体は生き延びるために食べ物や水を必要とする。

■特定の種類の食べ物(a particular kind of food)
food が「特定の種類の食べ物」を意味するときは不可算または可算(U or C)となる。しかし、「特定の種類の食べ物」でも不可算名詞(U)として用いる場合が多い。

不可算名詞 [U] → 不可算が普通だが可算も可。
seafood シーフード; fast food ファースト‐フード; frozen food冷凍食品
baby food 幼児食; liquid food 流動食
Japanese/Chinese/Italian food 日本・中国・イタリア料理
healthy food 健康によい食べ物; junk food ジャンクフード
good food 良い食物; tasty food おいしい食物
bad food まずい食物; coarse food 粗食
light food 消化しやすい食物; heavy food 消化しにくい食物
pet food ペットフード; cat/dog/fish food キャッツ・ドッグ・フィッシュ・フード
spicy food 香辛料のきいた食物; salty food 塩辛い食物; sweet food 甘い食物
nutritious food 栄養のある食物; poor food 栄養のない食物

ただし、food が以下のような「工場製品」を意味するときは可算名詞(C)として用いる場合が多い。
可算名詞 [C]  → 可算が普通だが不可算も可。
インスタント食品 instant food(s); 加工食品 processed food(s); 健康食品 health food(s); 機能性食品 functional food(s); 自然食品natural food(s); 缶詰食品 canned food(s)

food が種類・個体・製品(=食品)を表すときは可算名詞 [C] になる。

スパゲッティは私の好物の一つです。Spaghetti is one of my favorite foods. (種類)
パンやジャガイモ、米のような食べ物には多量の炭水化物が含まれている。
Foods such as bread, potatoes and rice contain a lot of carbohydrate. (種類)

パスタはイタリアの食べ物で、小麦粉と水、ときに卵を混ぜて作る。
Pasta is an Italian food made from flour, water and sometimes eggs. [C] → (個体)
= Pasta is a type of Italian food made from flour, water and sometimes eggs. [U]

冷凍食品は電子レンジで調理するものが多い。
Many frozen foods are cooked in a microwave oven. [C] → (製品)
= Many kinds of frozen food are cooked in a microwave oven. [U]

fatty food [U or C]
油っこい食べ物には多量の脂肪が含まれている。Fatty food contains a lot of fat. [U]
油っこい食品は避けるようにしています。I try to avoid fatty foods. [C]  → (製品)
油っこい食べ物やチョコレートは食べてはいけない。Don't eat fatty food or chocolates. [U]

frozen food [U or C]
わが家のフリーザーは冷凍食品でいっぱいだ。Our freezer is full of frozen food. [U]
その店は冷凍食品の専門店だ。The store specializes in frozen foods. [C]  → (製品)

starchy food [U or C]
澱粉質の食品には多量の澱粉が含まれている。
Starchy foods contain a lot of starch. [C]  → (製品)
彼はダイエットをやめて、澱粉質を大量にとる食事に戻ってしまった。
He gave up his diet and went back to eating vast quantities of starchy food. [U]

不可算名詞 [U] が可算名詞 [C] に変身するとき:

food に限らず、一般に、不可算名詞(fruit, coffee, work, paper, etc)が種類・個体・製品を表すときは可算名詞 [C] になる。たとえば、

リンゴとオレンジは果物である。 Apples and oranges are fruits. [C] → (種類)
コーヒーを二つください。Two coffees, please. [C] → (個体)
ピカソの初期の作品を見た。 I saw Picasso’s earlier works. [C]  → (製品)
この話は新聞各紙にに掲載された。The story was in all the papers. [C]  → (製品)